the tranlation of "yohka an"and “Al-Helm al-Mustaqbal” two Short story collection written by Lina kilani

Esmaielzadeh, dariuosh and Azaddel, Adel and Aghaei, Mehrdad (2016) the tranlation of "yohka an"and “Al-Helm al-Mustaqbal” two Short story collection written by Lina kilani. Masters thesis, University of Mohaghegh Ardabili.

[img] Text (ترجمه مجموعه داستان های"یحکي أن" و"الحلم والمستقبل"تألیف لیناکیلانی)
dariuosh Esmaielzadeh.pdf

Download (714kB)
Official URL: http://www.uma.ac.ir

Abstract

Translate a means of communication between the children of the world. Translation convenient and valuable books makes the children Be informed with the history, Customs and way of life، issues, culture of other nations. Translations done in different ways. In terms Newmark, According to the text type and target translation is divided into two kinds of communication and meaning The translation that both have It introduces proper translation. In fiction, and especially children's literature Translation will not be absolute of meanings and communication Because the purpose of transferring the image with meaning. This research is done According to the basic needs in the translation of books for children and adolescents. Selected Stories Divided The ages children and teenagers .The story has a different narrative methods and the writer tries Indirect transfer messages and training . In the tranlation of "yohka an"and “al-Mustaqbal Al-Helm” two Short story collection written by Lina kilani This type of process is :The text is read to To be informed writing style and The words are translated using the dictionaries Then be matched with the target language Then re-read the translated text and reforms carried out again. Keywords: Children's Fiction, translation، Lina Gilani،"yohka an"and “Al-Helm” al-Mustaqbal

Item Type: Thesis (Masters)
Persian Title: ترجمه مجموعه داستان های"یحکي أن" و"الحلم والمستقبل"تألیف لیناکیلانی
Persian Abstract: ترجمه يكي ازابزارهای ارتباط ميان كودكان جهان است .‌ترجمه كتاب هاي مناسب و باارزش موجب می شود که کودکان با تاريخ ،‌آداب و رسوم و نحوه زندگي ، مسائل و خرده فرهنگ هاي ملت های دیگر آشنا شوند. ترجمه به روش های گوناگون انجام می گیرد.نیومارک ،ترجمه را با توجه به نوع متن و هدف مترجم ،به دونوع ارتباطی ومعنایی ترجمه کرده وترجمه ای که تلفیقی از این دو باشد را ترجمه ای مناسب تر معرفی می کند.درادبیات داستانی وبه خصوص ادبیات کودک نیز چون هدف انتقال تأثیر همراه با معنااست،ترجمه ای مطلق از معنایی یا ارتباطی نخواهد بود. این پژوهش به دنبال نیاز اساسی درترجمه کتب کودک ونوجوان صورت می گیرد.مجموعه های انتخاب شده درطیف کودکان و نوجوانان تقسیم بندی می شوند و مخاطبان کاراین دوگروه سنی می باشند.داستان ها دارای شیوه های روایت مختلف هستند و سعی نویسنده برآن بوده که پیام هاوآموزش های اخلاقی بیشتردرلفافه وغیرمستقیم منتقل شود.روال کاردرترجمه مجموعه داستان های کوتاه "یحکي أن" و "الحلم والمستقبل "نوشته لینا کیلانی چنین بود که ابتدا به خوانش متن پرداخته و از سبک ونوع نگارش متن آگاه شده، بعد برخی ترکیبات وواژه های ناآشنا را با استفاده ازفرهنگ لغت ها استخراج، .سپس ترجمه با استفاده ازشاخصه های دیگر انجام می گیرد. کلید واژه ها: ادبیات داستانی کودک، الحلم والمستقبل ،ترجمه، لیناکیلانی، یحکي أن
Supervisor:
SupervisorE-mail
Azaddel, AdelUNSPECIFIED
Advisor:
AdvisorE-mail
Aghaei, MehrdadUNSPECIFIED
Subjects: Faculty of Literature & Humanities > Department of English & Arabic Language
Divisions > Faculty of Literature & Humanities > Department of English & Arabic Language
Divisions: Subjects > Faculty of Literature & Humanities > Department of English & Arabic Language
Faculty of Literature & Humanities > Department of English & Arabic Language
Date Deposited: 15 Oct 2018 16:20
Last Modified: 12 Dec 2018 17:41
URI: http://repository.uma.ac.ir/id/eprint/774

Actions (login required)

View Item View Item