A translation of"Love under the rain by najib mahfouz and analysis of its narrative style

Mohammadi, Leila and Azaddel, Adel and Garjami, Javad (2015) A translation of"Love under the rain by najib mahfouz and analysis of its narrative style. Masters thesis, University of Mohaghegh Ardabili.

[img] Text (ترجمه ی رمان"الحب تحت المطر" تألیف نجیب محفوظ و تحلیل شیوه ی روایت آن)
Leila Mohammadi.pdf

Download (976kB)
Official URL: http://www.uma.ac.ir

Abstract

Translation is done in different way.peter newmark theorist, in his book translation methods(1981) refereel that dependent on loyality to authar and goal of translation it will be devided in to two types , semantic translation and communicative translation. He remarked that based on the text types some parts should be translated semantically and some parts commuicatively.Choosing translation style is relative and variable concept level of meaningfulness or communicativity of translation is different based on text type and readers motivation is since the purpose of ranslation in novel is effect translation for this novel communicative translation is chosen . never theless any text can not be translated compeletly with communicative style. In order to get familiar with the text writing style at the first step it should be read.then unfamiliar words and ambiguious phrases are specified by using a dictionary and based on the text it will be translated. Translation is must be reviewed, analysed and edited.when translation is finished it will be put away for a while then it is reviewed and corrected. In order to analyse the narration style is refered to critic books and sources. Based on subject and story telling after note taking it will be checked out. Keywords: Analysis.story. najib mahfouz.novel elements

Item Type: Thesis (Masters)
Persian Title: ترجمه ی رمان"الحب تحت المطر" تألیف نجیب محفوظ و تحلیل شیوه ی روایت آن
Persian Abstract: ترجمه به روش هاي گوناگون انجام مي شود . پیترنیومارک ، نظريه پرداز ترجمه درکتاب روش هاي ترجمه(1981) ، ترجمه را با توجه به نوع متن و اینکه هدف ترجمه وفاداري به نویسنده ی اصلي است یا خواننده ی ترجمه ، به دو نوع « ارتباطي» و « معنایي» تقسیم کرده و خاطرنشان ساخته که ویژگي برخي از متون اقتضا مي کند بخشي از متن به صورت معنایي و بخش دیگر به صورت ارتباطي ترجمه شود . انتخاب شیوه ی ترجمه و رعایت امانت از مفاهیم نسبي و متغیرند . میزان معنایي یا ارتباطي بودن ترجمه براساس نوع متن و انگیزه خواننده تغییر مي کند. از آنجایي که در رمان ، هدف از ترجمه انتقال تأثیر است و غرض صرفاً انتقال معنا نیست ، شیوه ی ارتباطي براي ترجمه این رمان انتخاب شده است ، هرچند هیچ متني را نمي توان به طور مطلق ، معنایي یا ارتباطي ترجمه کرد. روال کار در ترجمه این رمان چنین خواهد بود که در اولین مرحله به خواندن متن پرداخته تا ازسبک و مخاطب متن آگاهي حاصل شود ، بعد واژه ها ي ناآشنا و ترکيبات و عبارت مبهم مشخص شده و با استفاده از فرهنگ لغت ها ي مرتبط ، معاني آنها استخراج شده ، سپس ترجمه با توجه به کل فضاي متن و شاخصه هاي ديگر نوشته مي شود و دوباره بازخواني و ارزیابي شده و به ویرایش آن پرداخته مي شود. پس از اتمام کار ، متن ترجمه شده مدتي کنار گذاشته مي شود تا ذهنیٌت قبلي از حافظه زدوده شده ، سپس متن ترجمه شده تجدیدنظر مي شود و اصلاحات لازم انجام مي پذيرد . همچنين در خصوص تحليل شيوه ی روايت نويسنده ، به کتب و منابع نقدي و منابعي که به تحليل شيوه ی داستان پردازي مي پردازد مراجعه مي شود و پس از فيش برداري هاي لازم ، بر اساس موضوع بندي ، شيوه ی روايت و داستان پردازي نويسنده بررسي مي گردد . كليد واژه ¬ها: : نقد ، روايت ، نجيب محفوظ ، عناصر رمان .
Supervisor:
SupervisorE-mail
Azaddel, AdelUNSPECIFIED
Advisor:
AdvisorE-mail
Garjami, JavadUNSPECIFIED
Subjects: Faculty of Literature & Humanities > Department of English & Arabic Language
Divisions > Faculty of Literature & Humanities > Department of English & Arabic Language
Divisions: Subjects > Faculty of Literature & Humanities > Department of English & Arabic Language
Faculty of Literature & Humanities > Department of English & Arabic Language
Date Deposited: 13 Dec 2018 13:42
Last Modified: 13 Dec 2018 13:42
URI: http://repository.uma.ac.ir/id/eprint/2261

Actions (login required)

View Item View Item