Naimi asl, Ali (2017) The translation of “Hekayat-e- an eghdeha “ written by Nader ebrahimi. Masters thesis, University of Mohaghegh Ardabili.
|
Text (ترجمه کتاب حکایه ذلک التنّین للکاتب نادر إبراهیمی)
Ali Naimi asl.pdf Download (849kB) | Preview |
Abstract
This thesis is comprised of two parts. In first part, “Theoretical Foundation of Research” is presented that include issues such as “Translation & Its Importance”, summary of “Background of Translation”, some of “Definitions & Theories of Translation”, “Translation Methods”, “Stages of Translation”, some “ Features of a Good Translation It” . In second part, translation of translation of “Hekayat-e- an eghdeha “ written by Nader Ebrahihi that forms the main nature of this thesis is presented. In translation of plays, semantic translation should be used along with communicative translation and because it is a literary and religiou texts . We have tried to provide as much as possible close to the original translation and justice to be served Keywords:Hekayat-e- an eghdeha, Translation , Nader Ebrahimi, Martyrdom
Item Type: | Thesis (Masters) | ||||
---|---|---|---|---|---|
Persian Title: | ترجمه کتاب حکایه ذلک التنّین للکاتب نادر إبراهیمی | ||||
Persian Abstract: | تمّ انتاج هذه الرساله فی ثلاثه أقسام وهی : فی الفصل الأوّل کتبت الکلیات المرتبطه بالبحث و الفصل الثانی یشتمل علی سته أجزاء رئیسیات : « التعاریف » ، « تأریخ الترجمه » ، « دراسات الترجمه » ، « نظریات الترجمه » ، « أنواع الترجمه » ، « عناصر الترجمه » . و أما الفصل الثالث و هو الذی یتضمن أصل الموضوع لهذه الرساله ، یکون فی ترجمه کتاب حکایه ذلک التنّین للکاتب نادر إبراهیمی مع مقدمه له فی أسلوب الفیضان ، الذی أبدعه و إستخدمه لکتابه القصص القصیره و الروایات والحکایات فی هذا الکتاب . انّ نادر إبراهیمی یعتبر من لب الکتاب الإیرانیین فی کتابه القصص القصیره و الروایات و السیناریوهات و التصویر و هنا أدعوا المخاطب الکریم أن یتابع و یقرأ آثار الأستاذ المرحوم "نادر إبراهیمی" . إنی إجتهدتُ إستخدام الترجمه المعنویه فی جنب الترجمه الإرتباطیه و الحره ، لأن النص المصدر هو کتاب مَلیءٌ من المسائل الإجتماعیه ، السیاسیه و القضایا الحرجه و الإنتقادیه و ایضا فیه مصطلحات و أمثال و کنایات و تشبیهات بأقصی البلاغه و الصعوبه ، الذی قد کتب فی السبعینیات من الهجره الشمسیه ، و سعیت کثیراً أن تکون الترجمه فی أدنی الإقتراب من النص الأصلی بکل جوانبه و أسالیبه و معانیه ، و یتأثر من قرائتها المخاطب الکریم مثل الذی یقرأ النص المصدر و الأصلی . و سابقاً أعتذر من کل الأساتذه و الأدباء و المخاطبین الأعزاء أن یسامحوننی علی کل تقصیر . الترجمه – کتاب حکایه ذلک التنّین – نادر إبراهیمی – أسلوب الفیضان "سرریز" . | ||||
Supervisor: |
|
||||
Advisor: |
|
||||
Subjects: | Faculty of Literature & Humanities > Department of English & Arabic Language Divisions > Faculty of Literature & Humanities > Department of English & Arabic Language |
||||
Divisions: | Subjects > Faculty of Literature & Humanities > Department of English & Arabic Language Faculty of Literature & Humanities > Department of English & Arabic Language |
||||
Date Deposited: | 06 Oct 2018 08:17 | ||||
Last Modified: | 06 Oct 2018 08:17 | ||||
URI: | http://repository.uma.ac.ir/id/eprint/372 |
Actions (login required)
![]() |
View Item |