Sadat Hosein, Maryam (2017) Opinions on wording miracle in holy Quran (Theoretical and comparative) authorshiped by Samy Mohamad Hesham Heriz. Masters thesis, University of Mohaghegh Ardabili.
|
Text (ترجمه کتاب نظرات من الإعجاز البیانی فی القران الکریم (نظریاً و تطبیقاً) تألیف سامی محمد هشام حریز)
Maryam Sadat Hoseini.pdf Download (839kB) | Preview |
Abstract
Subject matter of the present thesis is translation of a book named "opinions on wording miracle in holy Quran – theoretical and comparative" which is written by an ordanian writer named Hesham heriz. M.S. This book includes two chapters named theoretical and comparative. Translation is a work which can be done through paraphrasing, interpretation and some when by hermeneutics. Considering the fact that the purpose of translation in this book is transferring the effection and not just simply transferring semantics, In order to translate this book communicational style is used and sometimes semantic method is used and both methods have been used in need. Procedure of translation of this book at the first stage is to read the text in order to be aware of genre of it, then unknown words and combination and ambiguous expressions are denoted and related dictionaries are used to extract the meanings, then concerning the whole space of the text and other indices translation is done using communicational style. Keywords: wording miracles, communicational, semantical translation, Heriz. S
Item Type: | Thesis (Masters) | ||||
---|---|---|---|---|---|
Persian Title: | ترجمه کتاب نظرات من الإعجاز البیانی فی القران الکریم (نظریاً و تطبیقاً) تألیف سامی محمد هشام حریز | ||||
Persian Abstract: | موضوع پایان نامه حاضر ترجمه کتاب: «نظرات من الاعجاز البیانی فی القران الکریم –نظریا و تطبیقا-» تألیف سامی محمد هشام حریز نویسنده معاصر اردنی است، این کتاب در دو فصل نظری و تطبیقی تالیف شده است.ترجمه عملی است که با تأویل و تفسیر و گاه تعبیر انجام می گیرد، با توجه به این که در این کتاب هدف از ترجمه انتقال تأثیر است و صرفاً انتقال معنا نمیباشد، برای ترجمه این کتاب بیشتر از شیوه ارتباطی استفاده شده و گاهی روش معنایی نیز بهکار برده شده که در مواقع لزوم از هر دو روش استفاده شده است. روش ترجمه این کتاب این گونه است که در ابتدا به خواندن متن پرداخته شده تا از سبک آن آگاهي حاصل شود، بعد واژههاي ناآشنا و ترکيبات و عبارت مبهم مشخص شده و با استفاده از فرهنگ لغتهاي مرتبط، معاني آنها استخراج شده، و سپس با توجه به کل فضاي متن و شاخصههاي ديگر ترجمه به صورت ارتباطی انجام ميشود. كليد واژهها: قرآن کریم، سامی حریز، اعجاز بیانی،ترجمه ارتباطی ـ معنایی. | ||||
Supervisor: |
|
||||
Advisor: |
|
||||
Subjects: | Faculty of Literature & Humanities > Department of English & Arabic Language Divisions > Faculty of Literature & Humanities > Department of English & Arabic Language |
||||
Divisions: | Subjects > Faculty of Literature & Humanities > Department of English & Arabic Language Faculty of Literature & Humanities > Department of English & Arabic Language |
||||
Date Deposited: | 07 Oct 2018 08:26 | ||||
Last Modified: | 07 Oct 2018 08:26 | ||||
URI: | http://repository.uma.ac.ir/id/eprint/470 |
Actions (login required)
![]() |
View Item |