Aghaeii, Mehrdad (2018) A comparative study of M.S. disease medicines Persian brochures with English brochures. Masters thesis, University of Mohaghegh Ardabili.
|
Text (بررسی تطبیقی دستورالعمل¬های فارسی داروهای بیماری ام.اس. با نسخه¬های انگلیسی آنها)
Mehrdad Aghaei.pdf Download (1MB) | Preview |
Abstract
The main objectives of this study are to assess the translatability of pharmaceutical names and terms used in brochures, the possibility of improving their translation, and providing solutions for improving Persian brochures. In the present study, after finding pharmaceutical names of M.S. drugs, English and Persian brochures of those drugs provided from the pharmacies. Texts of the brochures as research data had been entered into the study, and then based on the translation theories presented in the research, each of the Persian brochures comparatively had been analyzed with the English brochures. The author has not a specific bias toward any of the translation theories. In his view, none of the translation theories prevail over the other. Accordingly, the present study is based on theoretical frameworks which are more in use in translation. Base on the results of the research, the brochures texts are categorized as interlingual translation which includes following translation items: Trust, Dynamic equivalent, Borrowing, Deletion, Addition, Claque, Transposition, Modulation, Word-for-word translation, Rank bound and Unbound translations. Brochure texts are informative type, and language dimension for transferring information is logical. In some cases, Persian brochures are not understandable and English language structure is preserved in Persian brochures. There is no specific translation policy. Brochure producers are: Translators, Recipients are: Patients, Translation mode is: Hierarchical instructions and pharmacists pay cost of translations. The brochures function is appellative and referential, Translation equivalent had been achieved at instructions level, and the scientific atmosphere of the authors has been preserved.
Item Type: | Thesis (Masters) | ||||
---|---|---|---|---|---|
Persian Title: | بررسی تطبیقی دستورالعمل¬های فارسی داروهای بیماری ام.اس. با نسخه¬های انگلیسی آنها | ||||
Persian Abstract: | اهداف اصلی این پژوهش بررسی میزان ترجمه¬پذیری اسامی و اصطلاحات دارویی مورد استفاده در بروشورها، امکان بهبود ترجمه آنها و همچنین، ارائه راهکارهایی برای بهبود متون بروشورهای ترجمه¬شده به زبان فارسی است. در پژوهش حاضر، پس از یافتن اسامی داروهای پرمصرف بیماری ام.اس. بروشورهای انگلیسی و فارسی داروهای مذکور از داروخانه¬ها تهیه شد¬ه¬اند و به عنوان پیکره پژوهش، متون آنها وارد پژوهش گردیده¬اند. سپس براساس نظریه¬های ترجمه¬ی مطرح شده در پژوهش، هر کدام از بروشورهای فارسی با بروشورهای انگلیسی به صورت تطبیقی بررسی شده¬اند. ترجمه بروشورها از نوع بینا زبانی است که موارد ترجمه¬ای: معادل پویا، امانت¬داری، حذف، اضافه، قرض¬گیری، گرته¬برداری، مقوله¬ای، تلفیق، معادل¬یابی، واژه¬به¬واژه، طبقه¬بنیان و آزاد در آنها مشاهده شد. متون بروشورها از نوع آموزشی - اطلاع¬رسانی و بعد زبانی برای انتقال اطلاعات از نوع منطقی است. در برخی موارد بروشورهای فارسی سلیس و روان نیستند، ساختار زبان انگلیسی در بروشورهای فارسی حفظ شده است و سیاست خاص ترجمه¬ای وجود ندارد. تولید کننده بروشورها: مترجم¬ها،گیرندگان آنها: بیماران و حالت ترجمه: دستورالعمل¬های سلسله¬مراتبی است، همچنین هزینه ترجمه را داروسازان پرداخت می¬کنند. در بروشورهای فارسی، تعادل در سطح دستورالعمل¬ها نمود یافته، جو علمی نویسندگان حفظ شده و نقش آنها ترغیبی - ارجاعی است. | ||||
Supervisor: |
|
||||
Advisor: |
|
||||
Subjects: | Faculty of Literature & Humanities > Department of English & Arabic Language Divisions > Faculty of Literature & Humanities > Department of English & Arabic Language |
||||
Divisions: | Subjects > Faculty of Literature & Humanities > Department of English & Arabic Language Faculty of Literature & Humanities > Department of English & Arabic Language |
||||
Date Deposited: | 07 Oct 2018 11:38 | ||||
Last Modified: | 12 Dec 2018 18:23 | ||||
URI: | http://repository.uma.ac.ir/id/eprint/501 |
Actions (login required)
![]() |
View Item |